But you know, "carriage trade" doesn't mean that. At all. And it's giving me hives. I can't tell whether the book is any good underneath this pervasive and basic issue I'm having, and I'm only giving it one more night to make its case before I send it back, too.
These cannot be regarded as reviews.
ETA: Kinney has language problems in general; he thinks "journeyman" means journey in the sense of travel, rather than jour as in the sense of day. He's wrong -- altho he's not the only person to get sucked into this piece of folk etymology. And he's really wrong in the historical sense, since this history is in _America_ and there's no traveling journeyman tradition in England or America -- and the German tradition involves a completely different set of words and phrases to describe it.